10.2.2023 lähitapahtuma Tampereella ja verkkotapahtuma kaikkialla maailmassa

Ohjelma puhujaesittelyineen on nyt julkaistu

Ilmoittautuminen on käynnissä osoitteessa https://kaantajamestari.tapahtumiin.fi/fi/ 
Alennettujen early bird -hintojen kiintiö on myyty loppuun. Tervetuloa mukaan Terässä-tapahtumiin!

Torstai 9.2.2023

To 9.2.2023: Käännöspalautetyöpaja

Terässä-päivän aattoiltana järjestämme Tampereella työpajan, jossa asiatekstien kääntäjät voivat saada vertaispalautetta käännöksistään. Osallistujien A-työkielen on oltava suomi. Lue lisätiedot täältä ja tule mukaan! Paikkoja on tarjolla rajoitettu määrä.

Perjantai 10.2.2023

9:30 Ilmoittautuminen ja aamukahvit

Lähiosallistujille aamukahvitarjoilu Telakan tilausravintolassa. Linjat auki etäosallistujille.
Linjat auki etäosallistujille Zoomissa.

10.00 Avaussanat
10.10 Teema I: RAKAS ASIAKAS

Asiakkaan olemusta tavoittamassa – Laura Mänki, viestintäihminen, Joy & Order

Kansainvälistyvän yrityksen ja käännöstoimiston yhteistyö – Taru Honkonen, markkinointipäällikkö, Mylab Oy

Asiakasviestintä projektipäällikön näkökulmasta – Suvi Seikkula, freelance-kieliasiantuntija, puheenjohtaja, Kieliasiantuntijat ry

Keskustelu teemasta

 

11.45 Lounastauko

Lähiosallistujille lounas Telakan tilausravintolassa. Ruokavaliotiedot kerätään ilmoittautumisen yhteydessä.

12.45 Teema II: TYÖKALUT TERÄSSÄ

eTranslation-käännöstyökalun esittely, Terttu Jokela, kääntäjä, Euroopan komission käännöstoimen pääosasto

Tietoturva, tekoäly ja kääntäjän verkkotyökalut – Markku Miettunen, konsultti, Ihmemaa Productions

Konekäännin kääntäjän silmin – Elsa Lehtonen, kääntäjä, Oriola

14.15 Kahvitauko

Lähiosallistujille kahvit Telakan tilausravintolassa

14.45 Teema III: MONENA KÄÄNTÄJÄ ELÄESSÄÄN

Taustamaisemaa uratarinoille – Kaisa Koskinen, käännöstieteen professori, Tampereen yliopisto

Natasha Vilokkinen – suomentaja 

Tiina Gustafsson – kääntäjä ja tulkki, vanhempi erityisasiantuntija, Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteeristö

Tytti Laine, freelance-kääntäjä,  ja Terhi Vartia, asiatekstikääntäjä ja kirjallisuuden suomentaja – käännöstoimiston omistajista freelancereiksi ja kohti omia unelmia

16.15 Loppusanat ja lasillinen kuohuvaa Telakan tilausravintolassa

Päivän jälkipulinat Telakalla kuplivaa kilistellen ja Zoomissa vapaavalintaisin menoin

Iltaohjelma 

Ilmoittautuminen erikseen, ei sisälly Terässä-osallistumismaksuun. 

 

18.00 Illallinen Telakan tilausravintolassa

Jatkamme päivän tunnelmissa välimerellisen noutopöydän ääressä. Hinta 40 euroa, sitovat ilmoittautumiset ja ruokavaliotiedot samalla kun ilmoittaudut konferenssiin.

Puhumassa

Laura Mänki

Laura Mänki

Joy & Order

Asiakas, tuo viidakon otuksista kiehtovin ja arvaamattomin! Mistä sen tavoittaa, miten sitä houkutellaan ja miten sen kanssa kannattaa toimia arjessa, jotta säilyttää nahkansa ja mielenrauhansa? Tätä pohtii esityksessään Laura Mänki, joka on kääntäjätaustainen viestinnän tekijä, kouluttaja ja konsultti.

Taru Honkonen

Taru Honkonen

Mylab Oy

Taru Honkosella (MSc. Health & Business) on pitkä kokemus markkinointiviestinnästä
terveydenhuollon tietojärjestelmäkentällä. Markkinoinnin vetäminen monikielisessä ympäristössä vaatii yhteispeliä niin yrityksen sisäisten tiimien välillä kuin ulkoisten sidosryhmien ja kumppanienkin kesken. Miten asetelma näkyy yhteistyössä käännöstoimiston ja kääntämisen ammattilaisten kanssa? Taru luo konkreettisten esimerkkien kautta käytännönläheisen katsauksen kansainvälistyvän pk-yrityksen
käännöspalvelukokemuksiin ja työskentelymalleihin käännösten parissa.

Suvi Seikkula

Suvi Seikkula

Kieliasiantuntija

Suvi Seikkula on kielipalvelualan kokenut moniottelija. Hänen esityksessään keskeisiä teemoja ovat asiakaskeskeisyys viestinnässä, kieliasiantuntijuus asiakasviestinnän elementtinä, asiakasviestintä osana tehokasta projektinhallintaa, asiakkaiden erilaiset viestintätarpeet ja asiakasviestinnän kehittäminen. Suvi tarkastelee kaikkia teemoja kielipalveluyrityksen projektipäällikön tehtäviin peilaten ja esimerkkejä pitkästä käytännön kokemuksesta ammentaen.

Terttu Jokela

Terttu Jokela

Euroopan komissio

Käännöstoimen pääosaston paikallisedustajana Euroopan komission Suomen-edustustossa Helsingissä toimiva Terttu Jokela on kokenut EU-kääntäjä. Hän kertoo esityksessään komission eTranslation-konekäännöstyökalusta ja sen käytöstä käännöstyössä. Kaikki viralliset EU-kielet ja lukuisia muita kieliä sisältävä eTranslation perustuu neuroverkkoteknologiaan ja syväoppimiseen.

Markku Miettunen

Markku Miettunen

Ihmemaa Productions

Markku Miettunen on IT-alan ammattilainen ja rahoitusmarkkinoihin erikoistunut pitkän linjan kääntäjä. Hän on perehtynyt työssään kieliteknologian ja muiden työkalujen kehitykseen ja käyttöön muun muassa tietoturvan ja sääntelyn näkökulmasta. Uskaltaako konekääntimiä käyttää vai karkaavatko tekstit harakoille? Miten kääntäjä voi varmistaa edes kohtuullisen tietoturvan? Markku kuvaa saatavilla olevien konekäänninratkaisujen ja muiden työkalujen ominaisuuksia ja käyttömahdollisuuksia erityisesti tietoturvan valossa.

Elsa Lehtonen

Elsa Lehtonen

Oriola

Elsa Lehtonen (FM, englannin kääntäminen) työskentelee terveys- ja hyvinvointialan yritys Oriolan käännöstiimissä kääntäjänä, oikolukijana ja käännöstyökaluvastaavana. Tiimi otti hiljattain käyttöön käännösmuistiohjelmaan integroidun konekäännöstyökalun, ja esityksessään Elsa kertoo sen käytöstä käytännön työssä. Lisäksi hän esittelee tiimissä toteutetun kyselyn pohjalta konekääntämisen etuja ja sudenkuoppia sekä hyötyjä, joita konekäännöstyökalun on koettu tuovan. Luvassa on myös vinkkejä konekäännöstyökalun käyttöönottoon.

Kaisa Koskinen

Kaisa Koskinen

Tampereen yliopisto

Kaisa Koskinen on käännöstieteen professori Tampereen yliopistossa, josta hän on itsekin valmistunut kääntäjäksi vuonna 1992. Kansainvälisestikin arvostettu käännöstieteen tutkija ja opetuksen kehittäjä on toiminut opettajana, opinnäytetöiden ohjaajana ja opetusmateriaalien tuottajana yli 20 vuoden ajan. Alustuksessaan Kaisa avaa yliopistollisen kääntäjä- ja tulkkikoulutuksen jatkuvan kehittämisen näkökulmia ja pohtii sen nykytilaa ja tulevaisuudennäkymiä etenkin opiskelijoille rakennettavien opintopolkujen näkökulmasta. Mihin koulutus antaa eväitä nyt ja tulevaisuudessa?

Natasha Vilokkinen

Natasha Vilokkinen

Suomentaja

Kauno- ja tietokirjallisuutta englannista suomentava Natasha Vilokkinen on Tampereen yliopiston käännöstieteen laitoksen kasvatteja. Hän on myös kirjoittanut tietokirjallisuuden suomentajille tarkoitetun Tiedontuojat-opaskirjan. Natasha kertoo parikymmenvuotisesta suomentajan urastaan ja siitä, miten päätyi kirjailijaksi, suomen kielen lautakunnan jäseneksi ja vieraaksi linnan juhliin. Mistä saa ensimmäiset työt, miksi kannattaa käydä koulutuksissa ja kustantajien bileissä, ja kauanko menee ennen kuin tietää, miten kirjoja oikeasti suomennetaan? Entä miten pää kestää, kun lyhyinkin työ vie kuukausia?

Tiina Gustafsson

Tiina Gustafsson

Pohjoismaiden ministerineuvosto

Tiina Gustafsson on valmistunut kieltenopettajaksi, konferessitulkiksi ja oikeustulkiksi. Hänellä on pitkä ja monipuolinen kokemus työskentelystä kielialalla aikuiskoulutuksen kieltenopetuksesta aina kääntäjä- ja tulkkiyrittäjyyteen sekä kunnallishallinnon kielenkääntäjänä toimimiseen. Nykyään Tiina työskentelee Pohjoismaiden ministerineuvoston sihteeristössä Kööpenhaminassa kääntäjänä ja tulkkina työkielinään suomi, ruotsi, tanska ja norja.

Tytti Laine

Tytti Laine

Freelance-kääntäjä

Tytti Laine on toiminut kääntäjänä ja  projektipäällikkönä yli 20 vuotta, joista viimeiset 10 vuotta freelance-kääntäjänä lähinnä julkisen sektorin ja kulttuurialan tekstien parissa. Yhteisessä uratarinaesityksessään Tytti ja Terhi Vartia käyvät läpi uransa vaiheita toisiaan haastatellen ja yleisön kysymyksiin vastaten. Miten käännösala on muuttunut viimeisten 30 vuoden aikana? Mitä meillä oli ennen nettiä? Miten tehdä unelmista totta?

Terhi Vartia

Terhi Vartia

Suomentaja

Terhi Vartia on tehnyt noin 30 vuoden uran käännösalalla ensin asiatekstinkääntäjänä ja käännöstoimiston vetäjänä, nykyään kirjallisuuden suomentajana.

Satu Leinonen

Satu Leinonen

Asiatekstikääntäjä – käännöspalautetyöpaja

Satu Leinonen on valmistunut kääntäjäksi Tampereen yliopistosta vuonna 1999. Hän on työskennellyt päätoimisena asiatekstikääntäjänä vuodesta 2007 omassa yrityksessään. Satu on myös opettanut kääntämistä ja luennoinut kääntäjäyrittäjän elämästä Tampereen yliopistossa. Kielenhuolto on lähellä Satun sydäntä, ja esimerkiksi liian monta kertaa samassa tekstissä toistuvat ”jonkin tekemiseksi” -rakenteet, lauseenvastikkeiden jälkeiset pilkut ja puuttuvat omistusliitteet horjuttavat hänen tyyneyttään. Käännöstyöpajassa Satu alustaa käännöspalautteista ja kielenhuollosta ammattikirjoittajan näkökulmasta.

Hinnat

Käännöspalautetyöpaja 9.2.2023 (Teho-osasto, Tampere)
Työpaja ei sisälly Terässä-ammattipäivän hintaan, vaan siihen on ilmoittauduttava erikseen. Työpajan toteutuminen edellyttää vähimmäisosallistujamäärän täyttymistä. Vain lähiosallistuminen, hinta 55 €.

Terässä-ammattipäivä järjestetään vuonna 2023 ensimmäistä kertaa hybriditapahtumana, johon voi osallistua sekä etäyhteydellä että paikan päällä. Tapahtumanäyttämönä on Teatteri Telakka Tampereella.

Early bird -hinnat – kiintiö on myyty loppuun!
Lähiosallistuminen 95 €, etäosallistuminen 50 €

Normaalihinnat
Lähiosallistuminen 115 €, etäosallistuminen 65 €

Opiskelijahinnat (kieli- ja käännöstieteellisten aineiden opiskelijoille)
Lähiosallistuminen 55 € (rajattu kiintiö), etäosallistuminen 20 €

Illallinen Telakan tilausravintolassa 40 €
Ei sisälly Terässä-ammattipäivän hintaan, ilmoittauduttava erikseen.

Hintoihin ei lisätä arvonlisäveroa.

Ilmoittautuminen

Ilmoittautuminen vuoden 2023 Terässä-ammattipäivään on käynnissä!

Lähiosallistujapaikkoja on tarjolla rajallinen määrä, joten varmista paikkasi ilmoittautumalla nopeasti!

Ilmoittautumiset ovat sitovia, eikä maksuja palauteta tapahtuman toteutuessa. Lisätietoja ehdoista on ilmoittautumissivulla.